目前分類:Ξ 英詩中譯 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
自己還滿喜歡這首詩的,所以把它放上來,大家看看吧,有什麼心得歡迎Share with me 嚕...^^

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

三個翻譯版本的比較,分別是:R Lattimore 的版本、Oxford's World Classic 的版本還有一個王煥生譯的中文版本。
只是文章中,我目前著重在前兩個英文版本的比較。

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新文章,Hazlitt 對詩的看法。這個名字要怎麼發音啊?

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不負責任音韻評析...XDD 我也剛入門嘛..>////<

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近的文章還真是學術啊...XDD 雖然我也不想,囧。

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又是英詩中譯的作業,囧。但我真的看不懂他在寫什麼ㄟ...怎麼辦...>"<

凜燁 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Nov 20 Mon 2006 00:12
  • Ξ 花

英詩中譯— 花 Alfred, Lord Tennyson, 1869.

凜燁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()