close
三個翻譯版本的比較,分別是:R Lattimore 的版本、Oxford's World Classic 的版本還有一個王煥生譯的中文版本。
只是文章中,我目前著重在前兩個英文版本的比較。
只是文章中,我目前著重在前兩個英文版本的比較。
Odyssey 版本比較
我會覺得翻成詩的版本比較好,因為Homer 的作品本來就是以詩的方式所呈現,所以R Lattimore 翻的版本我是比較喜歡的。看過內文後,散文版本我個人覺得較像是一般的青少年讀物,目標讀者群並非是要對Odyssey 研究或是探討的人,而是給希望瞭解故事情節發展的人。剛開始有一個地方我覺得散文版本沒有翻出來還滿糟糕的,就是第一行的」resourceful」 Odysseus此處,因為在Homer 的史詩中,一些人名前方的形容詞,並不是單單作形容詞,而是有一種「稱號」的作用,可以讓讀者藉由這個形容詞來瞭解這個角色的大體特性,但在散文的版本中,它並未將這個形容詞翻譯出來,我覺得不太恰當。
在詩的版本中,由於有斷行的需要,所以R Lattimore 可以藉由這個方式來強調某些他希望凸顯的東西,不論是一個動作,或是一個人,或是一件物品等等。如在第一句末的sprang 或是這段最後的glory 也許都是R Lattimore 希望強調的部份,而讀者也會因為這些字擺在句末,而注意到他們在句中的份量。相較而言,散文版本便無法做到這個部份,因為他是一大塊的敘述文字,讀者無法單獨由這一大片文字敘述中,找到重點。
全站熱搜
留言列表